Podľa priority, by sme ich mohli definovať nasledovne:
1. dodržanie rozsadenia textu a tabuliek prekladu výpisu z obchodného registra
Každý prekladateľ by mal sústrediť prioritnú pozornosť na finálny vizuál prekladu výpisu z obchodného registra, vzhľadom na fakt, že všeobecne výpisy z obchodného registra používajú osobitné tabuľkové alebo rámcové členenie v závislosti od konkrétneho typu dokumentu. V zásade síce existuje len jeden typ výpisu z ORSR, avšak taktiež existuje aj výpis zo ZRSR (živnostenský register), ktorý môže mať podobný charakter, avšak s miernymi zmenami v pomenovaní odsekov, údajov, atď.
2. správnosť údajov prekladu výpisu z obchodného registra
Prekladatelia zameraní na
👉 preklady ekonomického charakteru to možno poznajú. Nie je zriedkavým javom, že výpisy z obchodného registra SR majú množstvo údajov v závislosti napr. od počtu predmetov podnikania, prípadne vnútorného členenia podnikateľskej entity.
3. preklad marginálií/periférnych textov
Áno, stáva sa to aj u nás vo FLUENCY: zamyslíme sa, či aj ten "nudný text" pod čiarou hrá nejaký význam v kontexte prekladu výpisu z obchodného registra. Navyše, často sa stane, že aj samotný klient (možno v snahe získať lepšiu cenu, prípadne uľahčiť nám prácu) povie: "Tie malé písmenká nemusíte prekladať" (čím má na mysli marginálne informácie prítomné v dokumente výpis z obchodného registra). Na konci dňa sme ale toho názoru, že celý obsah výpisu z obchodného registra je dôležitý a preto je potrebné ho preložiť na 100 percent. Vo FLUENCY sme presvedčení, že len týmto spôsobom preklad výpisu z obchodného registra môže dosiahnúť plnú autentickosť.