Pri preklade cenovej ponuky by si podľa našich skúseností mal prekladateľ dať pozor najmä na nasledovné špecifiká:
1. tabuľkový charakter cenových ponúk
Áno, začíname paradoxne bodom, ktorý sa týka skôr vizuálnej úpravy prekladu. Pri tomto type prekladu je však naozaj podstatné zachovať jeho pôvodný vizuálny prejav, ktorý pomôže recipientovi prekladu k jednoznačnej orientácii a tým aj zrozumiteľnosti samotného textu.
2. repetitive terms - opakovanie pojmov
Rovnako je potrebné sa sústrediť na tzv. opakované resp. len jemne sa obmieňajúce termíny. So skúsenosti vieme, že je ľahké sa nechať uniesť taktikou CTRL+C a CTRL+V ale po spätnej kontrole môže vyplynúť, že zdanlivo opakované pojmy sú ovplyvnené tzv. kolokáciami a preto majú na konci dňa, iné prekladové riešenia.
3. legal + financial terms - právne a finančné termíny
Pri týchto typoch prekladov odporúčame mať vysoké povedomie a znalosť jednotlivých jazykových systémov pri tzv. legal a fin definitions (GB a US systémy sa líšia v terminológii), ktoré je potrebné následne uplatniť do prekladu podľa cieľovej destinácie, resp. pri opačnom smere sa nepomýliť v interpretácii do slovenského jazyka.
4. metrické jednotky
Cenové ponuky často obsahujú meranie objemov a to najmä pri objemoch dodávaného tovaru. Odporúčame mať dobrú znalosť tzv. imperial vs metric units, prípadne vhodne použiť konveziu na cieľové jednotky merania, pokiaľ je to potrebné.